Irina’s Weblog

24/7/2007

ѕреводни бисери

Filed under: Daily,Humor — Izida @ 1:06 pm

Ќ€кои феноменални преводи, които чух по научно-попул€рни канали и филми (и които сед€ха като чернова в блога ми от зимни€ грип, когато гледах много телевизи€ по невол€) :

  • “The left and right eyesight overlap so as result the crocodile has a binocular vision” – “ рокодилът има зрение като през бинокъл” – орелът сигурно пък вижда като през телескоп; колкото до бинокул€рното зрение, €вно преводачът не го е учил в основното училище, въпреки, че присъстваше в програмата по биологи€;
  • “It is situated in East London” – “Ќамира се в »йст Ћъндън.” – мога само да съм благодарна, че този преводач не е превеждал и филма за убийството на ћарков. “огава “Ѕългари€” щеше да е “Ѕулгери€”;
  • “I live in a world full of pain, transparent as ice.” – “∆иве€ в св€т изпълнен с болка и прозрачен като очи” – придадоха нов смисъл на думата прозрачност и увеличиха знани€та ми по анатоми€;
  • “She has developed a kidney infection” – ““€ развила инфекци€ на дробовете” – то дето дроб, там и бъбрек;
  • “The one of them containes my picture Prince, If you choose that, then I am yours withall” – “≈дно от т€х /ковчежетата/ съдържа мо€ снимка….” – ¬енеци€ €вно е била доста напреднала в технологиите по времето на Ўекспир, понеже цитата е от филма “¬енециански€ търговец”;
  • “During the dry season the swamp shrinks leading to a dense concentration of fish which is an easy pray.” – “ѕо време на сухи€ сезон блатото се сбръчква, което води до увеличаване концентраци€та на риба и превръщането й в лесна пл€чка.” – този преводач €вно прекалено дълго е превеждал реклами на перилни препарати и омекотители;
  • “The new capital is Thebes.” – “Ќовата столица е “ебс”; »ли казано иначе : “ебс – града на на стоте златни порти в случай че не сте се сетили , че това е “ива. ¬ друг научно-попул€рен филм бе преведено като ‘ебс.
  • “Otters live in close-knitted family groups” – “¬идрите живе€т в големи пасажи”… – можеше и да са €та все пак! ƒа не говорим за това каква е връзката между “т€сно свързани” и “големи”;

»зпитвам искрено съжаление към хората, които не разбират английски, и на които се налага да се ослан€т на преводи като горните! Ћюбимо ми е “∆иве€ в св€т изпълнен с болка и прозрачен като очи” – от филм за живота на ‘рида  ало. Ќадписа се по€ви преди да чу€ репликата, a изумлението ми бе такова, че изрично се заслушах какво всъщност се казва.

13 Comments »

  1. —нощи тъкмо ме светна един познат с нов бисер, но в обратни€ превод. ѕо н€каква причина тр€бва да се преведе научни€т труд със заглавие “ вантова теори€ на полето”

    Ќаема се лицензирана фирма за превод. ¬ръща се превода и най-отгоре с големи букви пише “Quantum Theory in The Open”

    »стински случай…

    Comment by √ери — 24/7/2007 @ 1:20 pm

  2.  акво ти пука – все поле! ƒали ще е силово поле или поле тип “нива”, разлика кой знае каква н€ма рЯШЙ ј може би са включили малко хумористична нотка за разведр€ване на обстановката – н€какъв вид маркетингов трик като бонус, дори пари не са взели отгоре, а вие мрънкате!

    ћоже да се каже, че това е само началото на нова поредица : “In “he Open” – нещо като “In a Nutshell” на O’Reilly. » скоро ще има “Mathematics In The Open”, “Data Structures In The Open” и т.н.

    ƒобро, добро! рЯШЙ

    Comment by Izida — 24/7/2007 @ 1:28 pm

  3.  ато изключим гениалните:
    – How do you do?
    – All right!
    (което означава “ ак го правиш? ¬инаги с д€сната!”)
    и
    новата песен на Metallica “Nothing Else Matters” или ““и вече не си ми майка”,
    за които повечето от вас са чували, ето и мо€т скромен принос към великите преводи, които сме чували.
    1. ћацка стои сама на гарата:
    – What are you doing here?
    – I’ve missed the train…
    се превежда като
    –  акво правиш тук?
    – »зб€гах от тренировки.
    2. »талиански филм, не разбирам много италиански, но сцената е следната:
    ќтвар€ се входната врата, откъдето изхвърчава мъж с прибежки и припълз€вани€.
    —лед него излиза полугола страстна италианка, крещи и хвърл€ чащи, чинии, пили, чукове по него, викайки с все сила нещо от рода на “Ѕаста! »мпотенто!  астрато!”
    ¬ субтитрите на български преводът е “ћол€ те, напусни къщата ми, не жела€ повече да живееш у нас.”

    Comment by BORIME4KA — 24/7/2007 @ 2:11 pm

  4. ј за “ вантовата теори€ на полето” може да им пратите на агенци€та преработен вариант на –. Ѕърнс:

    “јко атом срещне атом в цъфналата ръж
    и се свърже този атом с н€кой друг веднъж,
    то нима ще знае вс€кой где кога веднъж,
    атомът се свързал с атом в цъфналата ръж…”

    явно нещо такова си представ€т преводачите рЯЩВ

    Comment by BORIME4KA — 24/7/2007 @ 2:16 pm

  5.  ласика!

    Comment by √ери — 24/7/2007 @ 2:20 pm

  6. ƒали са на фирма научен труд за превод? ≈, какво са очаквали, то дори н€кои физици не разбират всичко за квантовата механика, камо ли заклети преводачи. ѕредполагам сами€т превод за нищо не става…

    Comment by ‘илип — 24/7/2007 @ 2:44 pm

  7. един преводач не може да е спец във всички научни области, но пък затова се ползват консултанти

    Comment by момчил — 24/7/2007 @ 3:10 pm

  8. ѕроблемът на тези хора е, че те Ќ≈ ћ»—Ћя“. »зобщо не ги интересува смисълът на това, което четат / слушат.

    “ака б€ха моите съученици и съучениците на сестра ми в нейната псевдо – езикова паралелка: винаги правеха грешки на диктовките, спъвайки се във вс€ка двусмислена дума, просто защото не ги интересува смисълът на текста.

    ѕосле н€кои от тези хора стават преводачи…

    Comment by ∆илов — 24/7/2007 @ 3:45 pm

  9. јааа, това с атома в ръжта ужасно ми хареса! рЯШЖ

    Comment by Marfa — 24/7/2007 @ 4:00 pm

  10. » на мен, и на мен рЯЩВ √ласувам с две ръце!

    Comment by Izida — 24/7/2007 @ 4:04 pm

  11. ≈дин физик след тежък изпит по “ вантова теори€ на полето” се напил и с учебника под мишница тръгнал да се прибира. Ќо като вски пи€н паднал и захъркал в близката канавка.
    —лучаен минувач го забел€зъл и се навел да му помогне, но вид€л книгата и от любопитство € разгърнал. —лед като прочел заглавието казал:
    – јбе хубаво момче агрономче, а се напило като физик.

    Comment by √ери — 24/7/2007 @ 4:45 pm

  12. ∆иве€ в св€т изпълнен с болка и прозрачен като очи – много добре се е получило, много поетичен превод впрочем. ѕредпочитам го, макар и неточен. „удно ми е само как си усп€ла от едно гледане на филм да обърнеш внимание ice ли е било или eyes.

    Comment by Ѕенихил — 25/7/2007 @ 9:22 am

  13. Ѕих искал само да добав€ към списъка с бисери и нещо,което научих от едно телевизионно предаване от типа на “√лобусът”- предаването беше посветено на ¬енеци€ и в него се об€сн€ваше как осъдените преминавали от ƒвореца на ƒожите в затвора по ћоста на –ј«ћ≈–ј!!!явно са превеждали от английски само по слух,а нищо чудно и преводачът да е бил от Ѕургас,защото всички зна€т,че ћоста на ¬Џ«ƒ»Ў »“≈ е там,а не в н€каква си ¬енеци€!

    Comment by ивайло — 3/3/2009 @ 2:33 pm

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a comment

пїњ